Manual de Traducción Alemán-Castellano

Anna María Rossell Ibern · Gedisa

Ver Precio
Envío a toda Colombia

Reseña del libro

Prólogo Introducción Capítulo primero La operación traductora Valoración global de sus dificultades 1 1 ¿Qué significa traducir 1 2 La tercera lengua 1 3 ¿Por qué una versión y no otra 1 4 Dos percepciones diferentes del mundo ¿entendimiento o malentendido Capítulo segundo Problemas léxicos 2 1 La importancia de las menudencias und da aber auch in etc 2 2 Los falsos amigos léxicos o Las apariencias engañan 2 3 El diccionario como enemigo 2 4 La pérdida del punto de referencia 2 5 Los referentes 2 5 1 Referentes cuya traducción es innecesaria 2 5 2 Los referentes y la ambiguedad de sentido 2 6 El artículo el valor de su ausencia 2 7 La incoherencia semántica Capítulo tercero Las estructuras 3 1 El calco estructural 3 1 1 La proposición de relativo 3 1 2 La voz pasiva 3 2 El cortocircuito sintáctico 3 3 El gerundio castellano y la estructura alemana und + verbo 3 4 El orden de colocación de los elementos 3 4 1 La ordenación de los elementos oracionales como estrategia de enfatización 3 4 2 La alteración del significado por desplazamiento de algún elemento 3 5 La ambig

Opiniones del Libro

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes