Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula (en Inglés)

Stoker Bram; Ásmundsson Valdimar · Harry N. Abrams

3 estrellas - de un total de 5 estrellas (1)
Ver Precio
Envío a toda Colombia

Reseña del libro

Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula is an incredible literary discovery of Bram Stoker's classic vampire novel. In 1900, Icelandic publisher and writer Valdimar Ásmundsson set out to translate Bram Stoker's world-famous 1897 novel Dracula. Called Makt Myrkranna (literally, Powers of Darkness), this Icelandic edition included an original preface written by Stoker himself. Makt Myrkranna was published in Iceland in 1901 but remained undiscovered outside of the country until 1986, when Dracula scholarship was astonished by the discovery of Stoker's preface to the book. However, no one looked beyond the preface and deeper into Ásmundsson's story. In 2014, literary researcher Hans de Roos dove into the full text of Makt Myrkranna, only to discover that Ásmundsson hadn't merely translated Dracula but had penned an entirely new version of the story, with all new characters and a totally re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and perhaps even more suspenseful than Stoker's Dracula. Incredibly, Makt Myrkranna has never been translated or even read outside of Iceland until now. Powers of Darkness presents the first-ever translation into English of Stoker and Ásmundsson's Makt Myrkranna. With marginal annotations by de Roos providing readers with fascinating historical, cultural, and literary context; a foreword by Dacre Stoker, Bram Stoker's great-grandnephew and bestselling author; and an afterword by Dracula scholar John Edgar Browning, Powers of Darkness will amaze and entertain legions of fans of Gothic literature, horror, and vampire fiction.

Opiniones del Libro

Luis Humberto Risso Rocco Jueves 07 de Enero, 2021

"Es como una versión alternativa del clásico de Bram Stocker, probablemente basado en sus notas 'iniciales' para la novela (según especulan harto los encargados de esta edición) y se lee como tal. La primera parte (en Transilvania) está bien construida y varía en un par de cosas entretenidas respecto de la novela original; Tomas Harker explora el castillo, interactúa con más personajes y, en cierta medida, conoce mucho más y mejor al conde. La segunda parte, (en Londres/Whitby), por otro lado, es más bien el borrador del borrador de una novela, hay hartos puntos de intriga interesantes en esa propuesta, que habrían dado otro giro a la historia y la habrían convertido en una novela por derecho propio, pero que no tienen la oportunidad de ser desarrollados. ¿Es un libro interesante? sí, pero el interés es directamente proporcional a la curiosidad que uno tiene sobre Drácula, Bram Stoker o los vampiros en general."

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes