HOY JUEGA la Sele - 30% dcto + 10% adicional usando el código dSele10  Ver más

Enviar a
Bogota, Cundinamarca
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Selecciona tu país

América

Europa

Resto del mundo

portada Choosing Your Bible: Bible Translation Differences (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Inglés
N° páginas
136
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
20.3 x 12.7 x 0.7 cm
Peso
0.14 kg.
ISBN13
9781945757686

Choosing Your Bible: Bible Translation Differences (en Inglés)

Edward D. Andrews (Autor) · Christian Publishing House · Tapa Blanda

Choosing Your Bible: Bible Translation Differences (en Inglés) - Andrews, Edward D.

Libro Nuevo Importado
Envío: 19 a 25 días háb.
$ 118.004$ 70.802
-40%
Costos de importación incluídos en el precio ✅
Libro Nuevo

Quedan 100 unidades

$ 70.802
Llega entre el 16 Jul y el 28 Jul a Bogota, Cundinamarca. Seleccionar ubicación

Reseña del libro "Choosing Your Bible: Bible Translation Differences (en Inglés)"

There are more than 150 different Bible translations in the English language alone. Some are what we call literal translations, which seeks to give the reader the exact English equivalent of what was written in the original language text, thus allowing the reader access to the actual Word of God. Then, there are dynamic equivalents, where the translator determines what the author meant by the original language text, and this is what they give the reader. There is also a paraphrase translation, which is an extremely interpretive translation. Exactly what are these differences? Are some translations better than others? What standards and principles can we use to determine what makes a good translation? Andrews introduces the readers to the central issues in this debate and presents several reasons why essentially literal translations are superior to dynamic equivalent and paraphrase translations. We do not need to be a Bible scholar to understand these issues, as well as the importance having the most accurate and faithful translation that is reflective of the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator. The primary purpose of a translator is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place. Andrews confronts this issue and makes the subject very easy to understand in this short, logical, and straightforward book, which gives the churchgoer a valuable tool for selecting their Bible translation.

Opiniones del libro

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes