HOY JUEGA la Sele - 30% dcto + 10% adicional usando el código dSele10  Ver más

Enviar a
Bogota, Cundinamarca
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Selecciona tu país

América

Europa

Resto del mundo

portada el buen uso de las palabras (t) (2003)
Formato
Libro Físico
Editorial
Tema
gramatica-ortografia
ISBN13
9788424923860
Editado en
España
Categorías

el buen uso de las palabras (t) (2003)

Valentín García Yebra (Autor) · gredos · Libro Físico

el buen uso de las palabras (t) (2003) - Valentín García Yebra

Libro UsadoBuen Estado Importado
Envío: 15 a 21 días háb.
$ 148.828
Costos de importación incluídos en el precio ✅
Libro Usado(Buen Estado)

Última Unidad

$ 148.828
¡Envío Gratis!  Llega entre el 10 Jul y el 22 Jul a Bogota, Cundinamarca. Seleccionar ubicación
Valentín García Yebra
  (Autor)
Ver Página del Autor
Valentín García Yebra (1917‑2010) fue un filólogo, traductor y teórico de la traducción español, nacido en Lombillo de los Barrios, en El Bierzo, León, y fallecido en Madrid. Estudió Filología Clásica y se doctoró con una tesis sobre las traducciones latinas de la Metafísica de Aristóteles. A lo largo de su vida combinó el estudio riguroso de los idiomas clásicos (como latín y griego) con las lenguas modernas, traduciendo obras de autores antiguos y contemporáneos al español.

García Yebra fue profesor en institutos, dirigió el Instituto Politécnico Español de Tánger y participó activamente en los estudios universitarios de traducción, especialmente en la Universidad Complutense de Madrid, donde impulsó la creación del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, desde el cual enseñó teoría de la traducción. Fue elegido miembro de la Real Academia Española, y también recibió numerosos premios y reconocimientos, entre ellos el Premio Nacional de Traducción.

Su pensamiento traductológico se caracteriza por entender la traducción como un acto lingüístico riguroso, en el que debe trasladarse al idioma destino todo lo que dice el original, nada que no diga, y hacerlo con la corrección y naturalidad que ese idioma permite. Esta regla de oro reflejaba su compromiso con la fidelidad, la claridad y la elegancia al traducir. Su legado pedagogico, teórico y práctico ha influido mucho en generaciones de traductores y estudiosos del lenguaje en el ámbito hispánico.
Ver más
Ver menos

Opiniones del libro

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes