Antologias, Poesia, Traduccion:

· Universidad De Extremadura Servicio

Ver Precio
Envío a toda Colombia

Reseña del libro

Este libro tiene por objeto el analisis de las antologias de poesia italiana en traduccion al español entre España y Argentina, a partir de 1950 hasta 2010, la evolucion diacronica y espacial de la representacion de la poesia italiana en ambos contextos historiografico-literarios y la profundizacion en el papel de los poetas-traductores-antologos. Tras la presentacion del marco teorico general (teoria de la traduccion, antologias e historiografia literaria transatlantica, canon y literatura mundial), se ahonda en los casos de antologias y de antologos-poetas-traductores que se volcaron en los procesos antologicos y traductologicos de seleccion y transferencia textual y cultural (Vintila Horia, Alberto Girri, Antonio Colinas, Rodolfo Alonso, Horacio Armani y Angel Crespo).El objetivo de este volumen es ofrecer vias complementarias para profundizar en una historiografia literaria que vaya mas alla de las fronteras geograficas nacionales a partir del estudio teorico y textual, una distant y close reading, de las antologias en traduccion, prestando especial atencion a la figura del poeta-traductor-antologo como mediador interliterario capaz de abrir nuevas perspectivas discursivas. En esta senda se han tomado en consideracion algunas muestras y casos concretos de antologias en traduccion que remiten a la representacion y recepcion de la poesia italiana contemporanea en el campo literario español y argentino. El enfoque comparativo transatlantico es util para entender y distinguir las diferencias historiograficas involucradas en la dialectica entre la poesia española y la poesia argentina, dos de los mayores centros de produccion y circulacion de literatura en el mundo hispanohablante. La finalidad de este trabajo es retratar un analisis estructurado de la poesia italiana contemporanea, apuntando a su impacto como literatura traducida en los sistemas literarios español y argentino e integrando varios niveles de analisis, desde un marco sociologico, historico y cultural hasta uno de mas estricta relacion con cuestiones propiamente literarias, textuales y discursivas. Por esta razon, se intentara enfatizar el rol de los antologos-poetas-traductores como agentes literarios que se mueven en este paisaje cultural transatlantico y hacer hincapie en las actividades que regulan y facilitan la seleccion, circulacion y recepcion de la poesia italiana entre España y Argentina. En esta encrucijada se situa el papel fundamental de la traduccion.

Opiniones del Libro

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes