¡OFERTA FLASH! 48 horas hasta 50% DCTO  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Arte de Amor: Primera Traducción al Castellano del "Ars Amandi" de Ovidio (Agilice Studia)
Formato
Libro Físico
Año
2016
Idioma
Español
N° páginas
163
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9788416178537
N° edición
1

Arte de Amor: Primera Traducción al Castellano del "Ars Amandi" de Ovidio (Agilice Studia)

Fray Melchor de la Serna (Autor) · Agilice Digital Sl · Tapa Blanda

Arte de Amor: Primera Traducción al Castellano del "Ars Amandi" de Ovidio (Agilice Studia) - Fray Melchor De La Serna

Libro Nuevo

$ 59.883

  • Estado: Nuevo
  • Quedan 100 unidades
Se enviará desde nuestra bodega entre el Martes 04 de Junio y el Jueves 06 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Colombia entre 1 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "Arte de Amor: Primera Traducción al Castellano del "Ars Amandi" de Ovidio (Agilice Studia)"

Primera traducción completa al castellano de los tres libros del Ars amandi, de Ovidio. Las circunstancias en las que se produce esta traducción resultan muy interesantes, por la fecha y por la persona responsable de la misma. En el momento en el que se produce (una fecha próxima a 1580), los usos verbales del petrarquismo y sus códigos semánticos empiezan a mostrar un cierto agotamiento, lo que aprovecha el vallisoletano Melchor de la Serna, fraile Benito que, al parecer, gustaba entretener sus ocios conventuales alternando la escritura de sus propios versos, ciertamente procaces (de ars futueri lo ha calificado alguien), con la traducción de aquellos versos de Ovidio que sólo habían circulado de manera casi clandestina. Por ejemplo, el Ars amandi, pero también los Remedia amoris, o algunas de las cartas más picantes de las Heroidas. El destino quiso que estos trabajos de nuestro fraile coincidiesen con los desvelos de fray Luis de León para traducir a Horacio. Y todo ocurría en la Salamanca del siglo XVI. Podríamos decir que la traducción del Ars amandi constituye un acto de singular osadía, sólo entendible en el ambiente estudiantil de una Salamanca en la que ciertas obras, como las que ahora nos ocupa, pueden transmitirse manuscritas con relativa facilidad (porque tienen un público interesado entre frailes y colegiales de su Estudio), aunque tengan poca ?o, mejor, ninguna? posibilidad de llegar a la imprenta en aquellos días y aún en los nuestros (Díez Fernández: 2015, págs.. 603 y ss). De hecho, el fruto del trabajo de fray Melchor de la Serna es esta la primera vez que ve la luz como libro exento.INTRODUCCIÓN 11 TEXTO 47 [LIBRO PRIMERO] 49 [LIBRO SEGUNDO] 81 [LIBRO TERCERO] 107 APARATO CRÍTICO 135

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Español.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes