CELEBREMOS EL DÍA MUNDIAL DEL LIBRO - Hasta 80% dcto  ¡VER MÁS!

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada translating women in early modern england,gender in the elizabethan versions of boiardo, ariosto and tasso (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Editorial
Año
2010
Idioma
Inglés
N° páginas
207
Encuadernación
Tapa Dura
Dimensiones
23.4 x 15.6 x 1.4 cm
Peso
0.49 kg.
ISBN
0754666204
ISBN13
9780754666202

translating women in early modern england,gender in the elizabethan versions of boiardo, ariosto and tasso (en Inglés)

Selene Scarsi (Autor) · Routledge · Tapa Dura

translating women in early modern england,gender in the elizabethan versions of boiardo, ariosto and tasso (en Inglés) - Scarsi, Selene

Libro Físico

$ 489.147

$ 972.366

Ahorras: $ 483.219

50% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 100 unidades
Origen: Reino Unido (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Martes 21 de Mayo y el Miércoles 29 de Mayo.
Lo recibirás en cualquier lugar de Colombia entre 1 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "translating women in early modern england,gender in the elizabethan versions of boiardo, ariosto and tasso (en Inglés)"

Situating itself in a long tradition of studies of Anglo-Italian literary relations in the Renaissance, this book consists of an analysis of the representation of women in the extant Elizabethan translations of the three major Italian Renaissance epic poems (Matteo Maria Boiardo's Orlando Innamorato, Ludovico Ariosto's Orlando Furioso and Torquato Tasso's Gerusalemme Liberata), as well as of the influence of these works on Elizabethan Literature in general, in the form of creative imitation on the part of poets such as Edmund Spenser, Peter Beverley, William Shakespeare and Samuel Daniel, and of prose writers such as George Whetstone and George Gascoigne. The study emphasises the importance of European writers' influence on English Renaissance Literature and raises questions pertaining to the true essence of translation, adaptation and creative imitation, with a specific emphasis on gender issues. Its originality lies in its exhaustiveness, as well as in its focus on the epics' female figures, both as a source of major modifications and as an evident point of interest for the Italian works' 'translatorship'.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Respuesta:
Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
Respuesta:
El libro está escrito en Inglés.
Respuesta:
La encuadernación de esta edición es Tapa Dura.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes